Box Office Hírek Előzetesek Kritikák Filmzene Főoldal

Nagy dilemmát jelent általában a nézőknek és a külföldi filmek honosításáért felelős szakembereknek is, hogy az adott produkciót szinkronizálják, vagy feliratot tegyenek a mozgóképre. Nos, ahány ház, annyi szokás, így ez esetenként eltérő, mégis ez a tabu Damoklész kardjaként lebeg fejünk felett. Ugyanis be kell látnunk, az eredeti hangot nem igazán lehet legyőzni, hiszen a filmekben szereplő sztárok játéka, mimikája, hanglejtése, poénjai csak így lehetnek befolyással a történet egészére és a produkció által a nézők felé vetített hangulatra.

Példaként a nem is olyan régen levetített, Quentin Tarantino által rendezett alkotást hozhatjuk fel először, hiszen Brad Pitt akcentusa és affektálása örökre beírta magát a filmtörténetbe, így óriási hiba lett volna a náci-vértől csatakos zsidózsoldosok kalandjait szinkronhanggal megtekinteni. Azonban az esetek többségében már a film címének lefordítása is nehézséget okoz az azért felelősöknek. Az In Bruges című Belgiumban játszódó, rendkívül véres és depresszív hangulatú filmnek a magyar címe, mint mindannyian emlékszünk rá, Erőszakik volt. Ez több, mint baklövés, ugyanis ezzel a mozikba siető embereknek egy könnyed, nevettető elemekkel teli vígjáték vászonra kerülését sugallták, ez azonban korántsem volt így. A fordítások is tehát általában igen gyatrán sikerülnek — újabb példa erre a Férj és féleség lehet — a feliratokat azonban tapasztalatom szerint igen jól össze szokták szerkeszteni. Sok esetben amatőr feliratkészítők munkáiból. A kérdés tehát megoldatlan. Gyatra magyar cím, élvezhetetlen szinkron, mások munkájából felépített feliratok várnak bennünket a mozikban. Mi lehet erre a megoldás? Egyezményes nyelvvé kellene tenni az angolt, hogy ezek a hibák ne forduljanak elő?

Címkék: kérdés

A bejegyzés trackback címe:

https://alfaomega.blog.hu/api/trackback/id/tr581410091

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: 2009.09.27. 16:13:53

A Tudózsidó hírolvasója

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pangalactic · http://www.autostat.hu/markatoertenetek/7-markatoertenetek/350-skoda 2009.09.27. 11:42:23

"Dakomklész kardjaként" <-- ez nem Damoklész akarna lenni? :) az egyezményes nyelv amúgy tényleg jó ötlet... annyival egyszerűbb lenne minden.

RaulReal 2009.09.27. 11:45:13

@Pangalactic: Elírtam véletlen, köszönöm, hogy szóltál.

efes · http://efesasanisimasa.wordpress.com/ 2009.09.27. 11:59:27

Az angol hegemóniát javallóknak kicsit tán ellentmond, hogy igen jó filmek készülnek pl. a svédeknél, dánoknál, Izlandon, Spanyolországban, Japánban, Dél-Koreában és így tovább, valamint néha azért Magyarországon is. Na most ezeket angolul nézve igen szar lenne.

Igényes, ezért jól megfizetett fordítókat kell alkalmazni. Engem nem zavar a szinkron, ha jó, de komoly, művészi igényű filmet azért csak eredeti nyelven, ha azt nem értjük, akkor felirattal érdemes nézni.

kaamir 2009.09.27. 13:19:39

A minap néztem meg a Szenzáció! c. filmet szinkronosan. Nagyon régen már láttam, és remek vígjátékként élt a fejemben. De azóta kapott egy új szinkront (a tv2-nek hála), amivel teljesen élvezhetetlenné vált. A parádés vígjátékból egy lapos szenvedés lett.

És ez ma általános tendencia: tönkre vágják a filmeket az igénytelen szinkronokkal. "Érdemes" belenézni pl a Vérző olaj, a Nem vénnek való vidék, vagy a Pankrátor szinkronos verziójába: minősíthetetlenek.

aneurysm 2009.09.27. 16:18:46

Jézusom nem mindenki néz csak angol filmeket.

MoKiLoK 2009.09.27. 16:23:23

Hmmm, csak egy nagyon szerény kérdés: a szinkronizálás hibái miatt kellene egyezményes nyelvvé tenni az angolt? Ez szerintem nagyon kis szelete a beszélt nyelv felhasználásának és a magyar amúgy is egy nagyon szép, nagyon nagy szókincsű nyelv.

zsoltix 2009.09.27. 16:34:11

Inkabb az a baj, hogy sietnek, elkapkodjak. Kismillio filmet szinkronizalnak, feliratoznak naponta, nincs idejuk kello figyelmet forditani rajuk. A mennyiseg mindig a minoseg rovasara megy.

Pipas 2009.09.27. 16:35:09

A magyar szinkronfordítók miatt tegyük kötelezővé az angol nyelvet? De hiszen a magyarok 99%-a nem is beszél angolul. Hol ebben a logika?

mikmaq 2009.09.27. 16:36:11

Van már egyezményes nyelv vagy 100 éve: az eszperantó!

Az angol meg egyébként is egy szegényes nyelv, akkor már inkább legyen a magyar a világnyelv! :)

mikmaq 2009.09.27. 16:37:24

Már úgy értettem, hogy egyezményes _közös_ nyelv.

snakekiller23 2009.09.27. 16:38:16

Először szerintem jussunk el oda, hogy Pesten ne csak a MOM Parkban lehessen feliratosan nézni azt, amihez már csináltak szinkront.

Bambano 2009.09.27. 16:46:38

Amerika már így is behozhatatlan előnyre tesz szert azáltal, hogy minden külföldi tranzakciódhoz először dollárt kell venned, majd a végén a másik dollárt ad el és mindkét kanyaron kaszálnak a jenkik. Ezen csak mérsékelten javít az euró terjedése.

Most még a nyelvi oktatás költségeit is mi, csóringerek spóroljuk már meg nekik, az elég nagy marhaságnak hangzik.

Pipas 2009.09.27. 17:02:33

@Bambano: Miért kellene dollárt vennem? Szerintem ez egyáltalán nincs így, ahogy mondod...

koimbra · http://filmdroid.blog.hu/ 2009.09.27. 17:26:47

Fel van hígulva a szakma, azért történik a csomó hülyeség, félreszinkronizálás vagy éppen az vagy éppen az, hogy már azt sem nézik egyáltalán illik-e az adott hang a szereplőhöz.
Régen világszínvonalú volt a magyar szinkron.
Egyébként pedig a moziba látogatók nagy része nem kedveli a feliratot, a többség nem szeret olvasni.

(II. Torgyán Виктор) THY Rokk *n* Troller 2009.09.27. 17:37:49

Hm. Angol. Világnyelv. Hm. Valahol olvastam, hogy 10-15 év múlva a kínai lesz a világnyelv.

xido 2009.09.27. 17:38:28

A Brigantikat úgyis lenyomják szinkronra dvd-n,aztán ha kap egy jó kaliberű színészt Brad Pitt,talán megpróbál játszani a hangjával..ha nem tetszik,át lehet váltani angol nyelv magyar feliratra...Nade!!..a szinkron szájmozgásra készül,így néha el is térhet a szó szerinti fordítástól...először ott kéne rendet tenni,hogy a felirat az tényleg az angol szöveget kövesse,ne a szinkront,mert láttam már botrányos megoldást..igenis a felirat-készítőket hanyagolják,akiket most ezért fizetnek és vállalják be,hogy az amatőr fordítók igényesebbek és oldják meg legálisan,hogy az ő fordításaikat használják..és akkor minőséget is kapnánk végre legális forrásból..

Netuddki. 2009.09.27. 18:00:23

Nem tudom pár milliárd kínai mit szólna hozzá...

Kedves Szomszéd 2009.09.27. 18:01:17

Szerintem meg rugjuk ki az osszes szineszt es legyenek virtualis szineszek, akikneka szajmozgasat kesobb barmelyik szinkron nyelvre ra lehet igazitani azokkal a mimikakkal, ahogy a szinesz beszelt :D (Ne aggodjatok, ez sincs mar messze!)

sanche · http://elakadasjelzo.blog.hu/ 2009.09.27. 18:01:31

"az eredeti hangot nem igazán lehet legyőzni"

Pont az ellenkezője van (nálam). Úgy gondolom, hogy a filmekben a KÉP a lényeg és azalapján válogatják a színészeket. Természetes az, hogy hangilag nem mindig a legjobb az eredeti. Szinkronnál legalább lehet variálni, a színészhez hozzárendelik a hozzá legjobban passzoló hangot.

Lásd Pl Ace Ventura. Nagy film, a főszereplő alakítása hatalmas..de Kerekes József _csak_ a hangjával vagy 30%ot ad a film igazi hangulatához. Nem is tudják mekkorát vesztenek ezzel az amcsik..én igen, volt szerencsém weredeti hangal is megnézni..Hát a közelébe sem ér.

Maga a fordítás téma meg. Arany János is már megmondta, hogy a világnak közös nyelv kéne (Ő az eszperantót preferéálta) és gazdaságilag és politikailag mindenki jól járna. Én is közös nyelv párti vagyok, de az nem lehet egy másik nép(épp mások hátán zsarnokoskodó) anyanyelve.

Netuddki. 2009.09.27. 18:03:39

@xido: Több ellentmondás is van amit írsz.
1. Mostanában kutyafuttában, minél alacsonyabb költséggel (talán nem is magyarországon) készülnek a szinkronok.
2. Az amatőr fordítók pont a filmforgalmazók érdekei ellen dolgoznak. Még a magyarországi megjelenés előtt meg tudják nézni a filmeket azok akik nem értik az eredetit.

2009.09.27. 18:12:20

1.) Nézzük, mi lett az egyezményes nyelvek sorsa! Kezdjük a latinnal. :)
2.) Szóljunk a franciáknak, spanyoloknak, olaszoknak, hogy vacak kis filmgyártásukat állítsák át angolra!

Egyébként még:
3.) Filmcímeket nem fordítanak. Üzleti szempontból adna egy magyar címet, ami szerintük eladja a produkciót.
4.) A Márkus-féle Rózsaszín Párducnál a szinkron jobb, mint az eredeti, de aki magyar szinkron után élőben hallja Belmondót nyivákolni, az elsírja magát, vagy mondhatnám a Frédi-Bénit is ami teljesen újra lett költve.

Szóval a jó szinkron nagyon jó, fejleszti a saját nyelvünket is, önálló kultúrális érték. Sajnos a jó szinkron drága, és egyre ritkább.

sorozatmania 2009.09.27. 18:13:35

@sanche: "Nagy film, a főszereplő alakítása hatalmas..de Kerekes József _csak_ a hangjával vagy 30%ot ad a film igazi hangulatához. Nem is tudják mekkorát vesztenek ezzel az amcsik..én igen, volt szerencsém weredeti hangal is megnézni..Hát a közelébe sem ér."

ez mekkora baromság...

30%-ot hagy meg talán. annyival, de annyival jobb az eredeti, hogy miután megláttam utána a magyar förmedvényt, sikítva kellett menekülnöm. nem elég, hogy a fordítás is gyatra lett, de a hang...

ratman_ (törölt) 2009.09.27. 18:16:27

@sanche: hiába nézted "weredeti" hanggal, attól tartok, nem sokat értettél belőle, ezért váltottál a magyarra. A legfontosabb érvet a posztíró elmondta: a hang legalább olyan integráns része egy filmnek, mint a kép, egyenrangú vele, nem felcserélhető. Természetellenes, idegen a karaktertől a szinkron, nélkülözi a színész hanglejtéséből eredő színészi játékot, stb.

Én is nagyon szeretek filmeket gyűjteni, de eszembe sem jutna egyetlen szinkronosat eltenni. Megértem az angol és a német filmeket felirat nélkül, de van még sok japán, francia, koreai, amiből egy szót se értek, ezeket kizárólag felirattal tartom élvezhetőnek.

Bicska Maxi (törölt) 2009.09.27. 18:18:08

Eredeti hang+ magyar igényesen elkészített felirat, és csókolom! Mit kell ezen szarakodni ennyit?
Az egységes angol nyelv pedig hülyeség. Nem mindenki tud angolul a színészek közül sem (és a szerepet sem hinném,hogy teljes egészében betanulná...), és nem hinném,hogy sok film készülne így... elég erős tiltakozást váltana ki szerintem a stábból is.
A felirat bőven elég az adott nyelven.

Wywern · http://www.narancsoskacsa.blog.hu 2009.09.27. 18:20:10

Nem tudom, amikor Hollandiában voltam, feltűnt, hogy minden filmet - a tévében is - felirattal vetítenek. Nem is volt olyan, hogy útbaigazítást kértem az utcán angolul, és a helyiek csak makogtak, mint itt :)

peetmaster · http://nemdohanyzom.blog.hu 2009.09.27. 18:20:47

@koimbra:
"Egyébként pedig a moziba látogatók nagy része nem kedveli a feliratot, a többség nem szeret olvasni. "
Ja, én a családdal vitázom mindig ezen, de ez csak Mo.-n van így. Más országokban természetes a felirat.

Esti Kornél, a Denevér szálló lakosa · http://sslazio.blog.nepsport.hu/ 2009.09.27. 18:23:20

Teljesen egyetértek,a dél-szláv országokban például alig adnak nem eredeti nyelvű filmeket,és feliratozzák.Nagyon jó lenne,ha nem csak a mozikban,de a tévékben is igy lenne,már csak az angol folyamatos figyelése miatt.

Gib 2009.09.27. 18:28:01

Eléggé le lett egyszerűsítve a cikkben a probléma...
Pedig tapasztalat hogy egy átlagos vagy akár egy bűnrosz amerikai filmből is lehet egy jó szinkronnal kultfilmet csinálni, csak sajnos manapság inkább az ellenkezője a jellemző.
Régen egy film szinkronjának csak a felvételére volt egy hét. Manapság jó ha egy nap jut rá. (Állítólag a Vissza a jövőbe trilógia új szinkronjára három délután alatt lett felvéve.) A többi fázisra is arányosan kevesebb idő jut, nem beszélve a bölcsész egyetemisták által bérmunkában készült fordításokról lásd pl Discovery Channel (attól mert angolul tud úgy ahogy, a szakmához lövése sincs).

belgarian · http://kolbaszbolakerites.blog.hu 2009.09.27. 18:30:24

@Wywern: pontosan! Belgiumban is ez a helyzet. Minden film eredeti nyelven megy, alatta holland (flamand) felirat. Moziban flamand ES francia felirat. Az emberek pedig megtanultak angolul.

Szoval szerintem is: le a szinkronnal (de konyorgom, legalabb a filmek magyarra "forditasaval"), eljen az eredeti nyelv + jol megirt magyar felirat.

plimplim 2009.09.27. 18:52:37

Az kellene még csak! Némely magyar szinkron elég sokat dob az eredeti filmen. Legyenek csak szinkronosak, de igényesen készüljön az a szinkron.

nabu 2009.09.27. 19:04:03

Nem tudom, én úgy látom, hogy sokszor a feliratok is borzasztóak és ott még zavaróbb, mert hallom, hogy nem azt mondja angolul. A szinkron meg nem kell szerintem ennyire le minősíteni, van amikor jól sikerül, van amikor kevésbé, ez attól függ mennyit költenek rá. Megoldás az nincs, a szinkron ipar lett, van aki jól csinálja van aki nem, de szerintem az, aki utálja a szinkront meg tudja oldani, hogy eredeti nyelven hozzájusson a filmhez.

Bambano 2009.09.27. 19:10:18

Na, jönnek megint az antiszinkron fasiszták...

Arany János elég nehezen javasolhatta az Eszperantót, mivel a halála után 5 évvel adta ki Zamenhof az első normális verzióját...

A filmeket pedig továbbra is magyar szinkronnal illik adni szerintem.

@Pipas: szerinted. A világ maradéka szerint (kb. 6 milliárd ember) meg igen. A mostani politikai helyzetnek is az az egyik mozgatórugója, hogy az oroszok akarnak végre egy euró vagy rubel elszámolású olajtőzsdét, az amcsik meg nem akarják, hogy ilyen legyen.
süti beállítások módosítása